今天學到一個新字:Contrepèterie。
它的意思是,音節的錯置。音節擺錯位置,結果改變原本的意思,出現了料想不到的結果。
例如:
une vieillie dame folle de messe (熱衷望彌撒的老婦人)
變成 une vieillie dame molle de fesse! (屁股鬆弛的老太太)
還有
les Russe sont en fête (在過節的俄國人)
(les fesse sont en rut) (「那裡」在發情....)
再來
Quel beau métier, professeur! (教授真是個好職業)
Quel beau fessier, prometteur! (好個漂亮的屁股!....)
是地,是地,就是要變得有點猥褻,有點下流,竄改一本正經的意思才會好笑......
沒有留言:
張貼留言